1.jpg

網(wǎng)站本地化

您隻需要提供您的網(wǎng)站源碼,或者

提供您的網(wǎng)站word格式

英譯外純外籍翻譯,中譯外大部分語種外籍翻譯,至少做到外籍審核


當一個品牌渴望在全球範圍內傳播時,翻譯是唯一的解決方案,但糟糕的非本地化翻譯可能會帶來巨大的傷害和尷尬。這是聖歐翻譯的網(wǎng)站本地化發(fā)揮作用的地方。我們不隻是確保完美的翻譯, 我們還通過風格和圖像設計來適應目標受眾的文化差異。這有助於公司克服區(qū)域障礙,並以這些受眾可以聯(lián)係和認同的方式向當?shù)厥鼙娬故舅麄兊臉I(yè)務。其結果是在一個陌生的領域為您的公司快速參與和成功的品牌定位。



82%中國所有網(wǎng)站都是中文的,但國際業(yè)務普片使用當?shù)卣Z言才可以看懂你的網(wǎng)站
70%客戶優(yōu)先選擇母語網(wǎng)站
53%客戶更喜歡當?shù)卣Z言而不是價格來做出購買決定








90%全球在線購物僅以12種語言進行
80%在推出多語言網(wǎng)站後,網(wǎng)站業(yè)務增長了2倍
73%財富500強企業(yè)擁有多語種網(wǎng)站








每花費1元用於本地化,就可獲得25元.80%的人很少或從不從英語網(wǎng)站購物亞洲30億+互聯(lián)網(wǎng)用戶不懂英語










我們的網(wǎng)站本地化解決方案















1.png


1.png
1.png

1.png
CMS解決方案
多語言SEO
網(wǎng)站翻譯

移動優(yōu)化
基於雲(yún)的自動化解決方案將我們的軟件與任何CMS平臺無縫集成,以使您的多語言內容...



SEO的一種綜合方法,它結合了特定於區(qū)的關鍵字來創(chuàng)建優(yōu)化的網(wǎng)站內容。


本地化PR可以增加您聽到和獲得正麵宣傳的機會。

通過采用漸進式網(wǎng)站設計來構建響應迅速的移動友好型網(wǎng)站,幫助您開拓龐大的移動市場...




什麼是網(wǎng)站本地化

本地化有時稱為L10n,是針對外語市場轉換網(wǎng)站的語言、外觀和功能的過程。本地化的最終目標是建立一個網(wǎng)站:


● 考慮到語言,文化和技術上的差異

● 不會更改源文本的原始意圖

● 閱讀並感覺像它最初是用目標語言編寫的

網(wǎng)站本地化項目最初可能看起來令人生畏,但最終結果(向數(shù)百萬潛在新客戶開放的網(wǎng)站)是業(yè)務長期增長的關鍵。

1.png



翻譯和本地化有什麼區(qū)別?

盡管經(jīng)??梢曰Q使用,但網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化過程之間存在明顯的區(qū)別。


1.png

網(wǎng)站翻譯涉及通過簡單的單詞替換將內容轉換為另一種語言。


網(wǎng)站本地化是一個更全麵的過程,其中,Web內容適用於特定受眾的消費。這通常涉及翻譯,格式和可用性更改以及對特定文化喜好的考慮。





為什麼要本地化您的網(wǎng)站?





1.png


1.png


1.png






擴大覆蓋麵並改善用戶體驗
降低風險並建立信譽

擴大您的全球銷量
留下良好的第一印象至關重要,尤其是在與國際客戶打交道時。每個人都喜歡閱讀其母語,這意味著本地化將有助於吸引並吸引新客戶的注意力。
擁有完全本地化的網(wǎng)站有助於建立您的品牌在目標市場中的信譽。優(yōu)質的多語種內容可有效減少客戶對海外品牌的誤解和歪曲。
網(wǎng)站本地化的最終目標是增加銷量。網(wǎng)站本地化的投資回報是巨大的;紮實的國際策略,再加上高質量的翻譯,對您的利潤率至關重要。















本地化流程


2091346.png階段1:項目準備

 

您的網(wǎng)站本地化策略需要精心計劃,以確保您的項目順利進行。在定義了業(yè)務需求和目標語言之後,您的語言服務提供商(LSP)將與您一起創(chuàng)建詳細的項目計劃和工作流程,以確保根據(jù)您的規(guī)格和期望完成工作。項目準備階段的典型步驟包括:

● 提取所有相關的可翻譯文本

● 估算字數(shù),成本和周轉時間

● 術語表和樣式指南的開發(fā)

● 創(chuàng)建公司特定的翻譯記憶庫,以存儲所有翻譯內容



2103786.png階段2:項目執(zhí)行

 

建立適當?shù)闹改厢?,網(wǎng)站本地化項目的實際翻譯階段便開始了。在執(zhí)行階段,將內容分發(fā)給一組以母語為母語的翻譯,向他們介紹項目的特殊性。完全合格的專業(yè)語言學家將根據(jù)您的指示和指南翻譯您的內容,然後,第二組審閱者將編輯所有翻譯的文本,以確保該文本在上下文和文化上適合其預期的受眾。



1.png階段3:本地化後質量檢查

 

一旦所有翻譯的內容都得到批準,就應該檢查和測試文件。在此階段,語言和功能質量保證(QA)對於在發(fā)布之前進行至關重要。